Ceci est une prévisualisation d'un thème de Hitskin.com
Installer le thème • Retourner sur la fiche du thème
les enfants des musulmans
Page 1 sur 1
les enfants des musulmans
ça doit être traumatisant tu sors de l'école tu vois des femmes voilées de la tête au pied en burka et parmis l'une de ces femmes l'une d'entre elle est ta mère.
Si tu es dans un pays musulman et appliquant la charia, tu es à un âge ou tu as envie de faire des bétises, tu ne connais pas bien ce monde tu sais juste d'aprés ce que les plus grands ont dit que certaines personnes sont pendu sur la place publique pour avoir sois disant insulter l'islam.
Tu psychotes au fond de toi.
Tu vois les enfants des autres peuples et culture te regarder bizarrement.
l'envie de voyager , l'islamophobie etc
En tout cas mes enfants ne seront jamais musulman moi non plus
Si tu es dans un pays musulman et appliquant la charia, tu es à un âge ou tu as envie de faire des bétises, tu ne connais pas bien ce monde tu sais juste d'aprés ce que les plus grands ont dit que certaines personnes sont pendu sur la place publique pour avoir sois disant insulter l'islam.
Tu psychotes au fond de toi.
Tu vois les enfants des autres peuples et culture te regarder bizarrement.
l'envie de voyager , l'islamophobie etc
En tout cas mes enfants ne seront jamais musulman moi non plus
Invité- Invité
Re: les enfants des musulmans
si les musulmans étaient vraiment soumis(e) à leur dieu ,ils et elles ne devraient pas fréquenter les écoles laïque ,ni les écoles catholiques , et autres chrétienne , car leur mahomet et leur dieu interdisent toutes associations !
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 5 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ أَوْلِيَآءَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُۥ مِنْهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 51 - Ô les croyants! Ne prenez pas pour alliés les Juifs et les Chrétiens; ils sont alliés les uns des autres. Et celui d'entre vous qui les prend pour alliés, devient un des leurs. Dieu ne guide certes pas les gens injustes.
Traduction Submission.org :
5 : 51 - Ô vous qui croyez, ne prenez pas certains Juifs et Chrétiens comme alliés ; ceux-ci sont les alliés les uns des autres. Ceux parmi vous qui s’allient avec eux font partie d’eux. DIEU ne guide pas les transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
5 : 51 - Ô vous qui avez cru, ne prenez pas les Juifs et les Nazaréens comme alliés ; certains d'entre eux sont alliés aux autres. Quiconque parmi vous s'allie à eux est un des leurs. Dieu ne guide pas les gens injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 51 - O vous qui croyez, ne prenez pas les Juifs et les Nazaréens comme alliés, car ils sont alliés les uns aux autres; et quiconque les prend comme tels parmi vous est l'un d'eux. Dieu ne guide pas les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 51 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement ne prenez les israélites et les Chrétiens en alliés. Certains d'entre eux (sont) des alliés des autres. Et quiconque s'allie à eux parmi vous, alors effectivement il est de parmi eux. En effet, Allah (Dieu) nullement ne guide les gens propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 5 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ أَوْلِيَآءَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُۥ مِنْهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 51 - Ô les croyants! Ne prenez pas pour alliés les Juifs et les Chrétiens; ils sont alliés les uns des autres. Et celui d'entre vous qui les prend pour alliés, devient un des leurs. Dieu ne guide certes pas les gens injustes.
Traduction Submission.org :
5 : 51 - Ô vous qui croyez, ne prenez pas certains Juifs et Chrétiens comme alliés ; ceux-ci sont les alliés les uns des autres. Ceux parmi vous qui s’allient avec eux font partie d’eux. DIEU ne guide pas les transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
5 : 51 - Ô vous qui avez cru, ne prenez pas les Juifs et les Nazaréens comme alliés ; certains d'entre eux sont alliés aux autres. Quiconque parmi vous s'allie à eux est un des leurs. Dieu ne guide pas les gens injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 51 - O vous qui croyez, ne prenez pas les Juifs et les Nazaréens comme alliés, car ils sont alliés les uns aux autres; et quiconque les prend comme tels parmi vous est l'un d'eux. Dieu ne guide pas les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 51 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement ne prenez les israélites et les Chrétiens en alliés. Certains d'entre eux (sont) des alliés des autres. Et quiconque s'allie à eux parmi vous, alors effectivement il est de parmi eux. En effet, Allah (Dieu) nullement ne guide les gens propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Frère apOTRE- Chef
- Messages : 1293
Date d'inscription : 26/02/2024
Sujets similaires
» Le témoignage de Sandrine, mère de 4 enfants, qui est contre la vaccination pour ses enfants
» Au Etats-Unis les parents de criminels sont jugés coupables des crimes de leurs enfants (en même temps que les enfants).
» Les enfants des fachos et les enfants des gueux
» Les musulmans et les pro musulmans
» Question aux musulmans
» Au Etats-Unis les parents de criminels sont jugés coupables des crimes de leurs enfants (en même temps que les enfants).
» Les enfants des fachos et les enfants des gueux
» Les musulmans et les pro musulmans
» Question aux musulmans
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum